SIGNATURLINDBERG
ANNO 2009
Magazine - Pro Bono Publico
Meleshayen
ANNO 2024
”TSi4AGC#1123581321345589”
/pH C Lindberg - Örebro - 26/2 - 2025
WOKE - Den som sa det han var det
Ordet albatross används ibland metaforiskt för att betyda en psykologisk börda (oftast förknippad med skuld eller skam) som känns som en förbannelse. Det är en anspelning på Samuel Taylor Coleridges dikt The Rime of the Ancient Mariner (1798).
Att inleda brödtexten efter ingressen med ordet ”Amen” känns märkligt. En ingress-start som många säkert undrar över. Vad har den med saken att göra, frågar nog en och annan? Ni kan fortsätta undra för nu kommer det:
Amen - Det är FUNDAMENTALT viktigt att studera grekiska och hebreiska grundtexter noggrant … Tjejer/Kvinnor har tidigare blivit översatta som bröder. Uppgiften borde från allra första början rimligen ha varit att översätta ordet så likt originalet som möjligt. Vissa saker översattes som ”gurkor” trots att det stod svampar i originaltexten. Flera oerhört kritiska fel finns i gamla svenska översättningar. Därför föredrar många den engelska versionen.
M. Tellbe intervjuas i kristen media om den nya översättningen av det Nya Testamentet, som han är ansvarig översättare för. Genast blir Tellbe samt de övriga översättarna anklagade för att vara ”WOKE”. Man anklagas för att inte översätta som "det står". Angriparna uppmärksammar direkt att den nya bibliska översättningen på flera ställen skriver "systrar och bröder" istället för bara "bröder”.
Hade de läst artikeln hade de fått förklaringen: På grekiska använder man den maskulina formen ”bröder” även om det är tio kvinnor och en man i rummet. Genom att skriva ”bröder och systrar” vill Tellbe understryka att det är en allmänt inkluderande utsaga. Ja, och att det nödvändigtvis inte bara var den maskulina formens närvaro.
”αδελφοί”
”bröder och systrar"
Till err som i tidningen Dagens kommentarsfält lipar och rantar över att bibelöversättningen är ”WOKE” därför att man inte skrivit enbart "bröder" när kvinnor var inkluderade; ni borde studera det grekiska ordet ”αδελφοί”.
Det betyder ”bokstavligen ”bröder och systrar" där kvinnor var inkluderade. Menar man att alla kvinnor var män vid tiden då det Nya Testamentet skrevs? Jag har då aldrig tidigare, med mitt norra öga, skådat så många trans-aktivister hos den kristna högern!
Jag menar att Paulus och Silas samt Timotheos hade många vänner.
Paulus och Silas var ju kåkfarare. Ja, och när de två hade släpps ut ur buren gick dom raka vägen hem till Lydia, där de träffade ”bröderna.”
Nu lämnat jag detta enligt moi bisarra, men ändå underhållande resonemang.